笨马文惹议 经济学人:台媒误译

笨马文惹议 经济学人:台媒误译

最近一期《经济学人》杂誌亚洲版(The Economist)以「笨拙的马英九」(Ma the bumbler)为题发表专文,引发台湾政坛热议。《中央社》今(20)日报导指出,经济学人差的亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)表示,标题内bumbler一字被台湾媒体严重误译为「笨蛋」,事实上用这个字绝无侮辱意味。

《中央社》报导表示,人在国外出差的齐格勒针对「笨马文」所引发的争论,回函给中华民国驻英代表处时指出,他注意到这篇文章在台湾引发的争议,不过他直指台湾媒体「不负责任地错误翻译(irresponsibly mistranslated)」bumbler一字为笨蛋。

齐格勒强调,这是「严重的错误翻译」(gross mistranslation)。他既解释,bumbler这个字只是形容一个人「行事犹豫」,绝对没有侮辱的意思。齐格勒为了澄清,特别向驻英代表处及中华民国政府提出说明。

《中央社》引述驻英代表沈吕巡表示,经济学人的文章刊出后,驻英代表处随即主动与齐格勒联络,表达关切,并向齐格勒表达希望当面沟通之意。沈吕巡说,今天接获齐格勒的来信后,驻英代表处也再将中华民国的各项成就事实与数据,投书经济学人清楚说明。

(图片来源:达志影像/路透社)

上一篇:
下一篇: